— Я в восторге, что вы смогли приехать! Вами уже интересовались. Еды и выпивки полно. Оркестр будет играть до утра. — Кип поглядывал в соседнее помещение, видимо, отыскивая кого-то там. — Мерри, вы не против, если я попрошу Дейва представить вас собравшимся? У меня прервался захватывающий разговор с одной еще более захватывающей блондинкой…
— Конечно. — Она сделала знак, что извинения излишни. — У вас прекрасный дом.
— Спасибо. Мы побеседуем позже. — И он исчез, унося с собой их пальто.
— Кип вечно влюбляется в самых недоступных женщин, — сказал Дейв. — Надеюсь, на этот раз его пассия не такая самовлюбленная эгоистка, как обычно…
Мерри обрадовалась возможности прийти в себя и осмотреться. В мягком рассеянном свете она попробовала разобраться в своих впечатлениях о собравшихся здесь. Перед ней были люди всех возрастов — от двадцатилетних юнцов до тех, кому за шестьдесят. Дамы щеголяли в основном в модельных платьях. За год, проведенный в Нью-Йорке, Мерри научилась узнавать одеяния, сшитые в единственном экземпляре из дорогостоящей ткани рукой мастера. При виде этих элегантных линий она почувствовала себя простушкой и пожалела, что не купила более вызывающий наряд.
Коснувшись ее рукой, Дейв напомнил Мерри о своем присутствии.
— Узнаешь кого-нибудь из знакомых?
— Не шути. Разве что если бы они прихватили сюда своих любимых собак и кошек…
— Ты безнадежна. — Однако в словах Дейва прозвучало не сожаление, а наоборот, восхищение. — Хочешь что-нибудь выпить? Я чувствую запах шампанского.
— Превосходно.
Однако им не удалось сделать и пары шагов, как кто-то окликнул Дейва, и отовсюду к ним стали стекаться люди. Новых знакомых оказалось так много, что запомнить их было просто невозможно. Мерри ограничивалась улыбкой, кивком головы, пропуская имена мимо ушей.
Дейв обернулся, и Мерри, стоявшая с ним под руку, заметила, как он сразу напрягся. Она проследила, куда устремлен его взгляд, — на высокую, пожилую даму, которая приблизилась к двери в кухню. Ее серебристые волосы, зачесанные наверх, и бледно-лиловое платье, затканное золотыми нитями, придавали ей прямо-таки царственный вид.
— Жаль, я не знал, что моя матушка будет здесь, — пробормотал Дейв, чтобы не слышали посторонние. — Я бы подготовил ее к встрече.
Мерри старалась припомнить, что рассказывал Дейв о своей матери и ее расправе над Синтией. Эта леди с Юга, соблюдая, естественно, правила вежливости, быстро раскусила и выдворила из дома претендентку в жены ее сыну. С другой стороны, у нее нет оснований считать Мерри чем-то большим, нежели рядовой знакомой Дейва. Девушка вглядывалась в статную фигуру пожилой женщины и надеялась, что ей не угрожает материнская неприязнь.
— Пойдем поздороваемся. — Дейв подвел Мерри к матери и произнес: — Мама!
Сейра Эндерс повернулась к ним. Шестое чувство подсказало Мерри, что та уже давно заметила их. Но в серых глазах, так напоминающих глаза сына, нельзя было прочесть ничего, кроме вежливого дружелюбия.
— Я хотел бы представить тебе друга, который мне очень дорог, — Мередит Макгрегор. — Одной рукой Дейв придержал Мерри за талию.
Ничто не могло ускользнуть от внимания матери: ни рука Дейва на талии его спутницы, ни титул очень дорогого друга.
— Весьма рада познакомиться с вами. — Сейра Эндерс задумалась на миг. — Если я не ошибаюсь, ваша мать до замужества носила имя Джорджия Хикстон, не так ли?
Мерри преодолела инстинктивное желание съежиться, как это делает школьница под взглядом строгого учителя.
— Да… — Пришлось прикусить язык, чтобы не выскочило ученическое «Да, мэм». — По-моему, вы вместе ходили в школу.
— Я потрясен, — заметил Дейв. — Вы общаетесь так, будто заранее изучали биографии друг друга.
Он заслуживал хорошего пинка, но Мерри воздержалась от экзекуции, а его мать игнорировала последнее замечание сына.
— А что поделывает Джорджия теперь?
— Она вышла замуж за француза и живет на Ривьере. — Это прозвучало солидно. Нет никакой необходимости пояснять, что Джорджия ныне превратилась в Жижи и скостила себе десять лет возраста.
— Знаете, она училась в соседнем с моим классе. Я хорошо ее помню. Прелестная была девочка. Вы взяли многое от нее, дорогая.
— Меньше, чем моя сестра, — непонятно зачем ответила Мерри и добавила: — Спасибо вам.
— Мерри с трудом воспринимает комплименты, если они не сопровождаются собачьим лаем, — пояснил Дейв. Отвечая на недоуменный взгляд матери, он отметил: — Мерри — ветеринарный врач.
— Ну да, конечно. — На губах Сейры Эндерс появилась неопределенная улыбка. — Приятно было познакомиться. Дейв, мы ожидаем тебя завтра к ланчу. Не забудь.
— Да, мама. — Он подождал, пока мать отошла, и объяснил: — Она традиционно собирает друзей на ланч в первый новогодний день…
— Она… настоящая леди.
Что еще тут скажешь! Перед лицом Сейры Эндерс Мерри почувствовала себя ничтожеством. Так бывает, когда попадаешь в чужую компанию и все поднимают тебя на смех. В то же время мать Дейва держала себя абсолютно вежливо и тактично. Легко понять теперь Синтию и ее муки. Поступки искательницы приключений, понятно, непростительны, но, наперекор всему, Мерри ей даже симпатизировала.
Кольцо гостей сомкнулось вокруг них, и Мерри почти весь остаток вечера слушала болтовню о людях и событиях, которые ничего не значили для нее.
Дейв предпринимал отважные усилия перевести разговор на более общие темы, что было равносильно попыткам человека плыть против течения. Он вытащил Мерри в холл, где можно было поговорить спокойно.