Декабрьская оттепель - Страница 34


К оглавлению

34

Слова Дейва совсем ошеломили Мерри. Ей кусок не шел в горло, поскольку она твердо знала, что мать Дейва до сих пор бросает на нее изучающие взгляды через весь зал. Ну, по крайней мере, у Мерри за спиной никаких скандалов, как у той Синтии из давно забытых времен.

Сегодня вечером Дейв, несомненно, объяснил бы все матери. Но она уже сейчас, возможно, раздает приглашения и рассказывает новость подругам, что сидят с ней за столиком. Развязка надвигается совершенно ужасная, и Мерри охватила дрожь, несмотря на то, что в Оранжерее было тепло.

Она очнулась от размышлений, когда обед был закончен.

— Хотите посмотреть мой дом? — поинтересовался Дейв. — Или перенесем это на более позднюю часть визита.

— Давайте посмотрим дом сейчас, — предложил Драм. — Дело идет к тому, что мне придется вернуться в Нью-Йорк в понедельник, то есть мы улетаем завтра вечером.

И на том спасибо, подумала Мерри, когда они шли к машине. Однако радость была преждевременна, так как сестрица не преминула добавить:

— Надеюсь, Стеффи не приросла сердцем к идее оставить щенка у себя. Мы же не можем взять его с собой.

Пытаясь скрыть свое возмущение, Мерри заметила:

— Стеффи может оставаться у меня сколько захотите.

— Очень мило с твоей стороны, но девочка моя в конце концов. — Лайза словно позабыла, как бросала ребенка на Рождество и еще на две недели потом. — Но мы вернемся через месяц на ваш прием. Это будет волнующее событие! Мне необходимо заказать новое платье. Твоя будущая свекровь — женщина благородных кровей. Я от нее в восхищении.

Никакого приема по случаю помолвки не будет, но под каким предлогом ее можно расторгнуть? Не пора ли остановить эту дурацкую игру и сказать правду? Но Лайза воспримет все как новое доказательство безответственности младшей сестры. Ну и ситуация!

А почему Дейв, черт бы его побрал, дал матери согласие на организацию приема? Неужели нельзя было объяснить ей позже все как есть?..

До конца дня Мерри ломала голову над поведением Дейва. Ему, кажется, доставляло удовольствие выступать в роли гостеприимного хозяина, показывать Лайзе и Драму все уголки своего дома, угощать их выпивкой и потешать забавными историями.

Только после расставания с гостями у отеля Мерри получила возможность поговорить с Дейвом без посторонних.

Глядя в окно машины, она сделала глубокий вдох и нырнула в омут.

— Дейв, почему ты…

— Твоя сестра очень привлекательна. И вполне подходит такому мужчине, как Драм. Но какая из нее мать? Ума не приложу, зачем она удочерила малышку. — Дейв остановил «мерседес» у светофора, нетерпеливо постукивая пальцами по рулю.

Мерри пожала плечами.

— Тем не менее, она сделала это. А говоря о матерях…

— Да, говоря о моей матери… Я сам был удивлен ее предложением о приеме. Должен признать это. — Он устремился вперед на зеленый свет. — Она отнеслась к сообщению весьма благожелательно…

— В этом-то все и дело…

На этот раз Дейв опять прервал ее:

— Я думаю, она ждет не дождется внуков. Мама уже почти потеряла надежду женить меня когда-нибудь.

Похоже, сегодня Мерри не суждено закончить одну-единственную фразу. Дейв умышленно затыкает ей рот?..

— Но почему ты позволил матери сказать такое? — Наконец-то, Мерри высказала то, что должна была. — Ты представляешь, какое унижение ей придется перенести, когда надо будет все отменять? Теперь она, вероятно, уже пригласила множество друзей.

— Но я вовсе не намерен отменять помолвку.

— Ты что, совсем спятил? — Мерри уже перестала заботиться о сохранении спокойствия. — Дейв…

— Не будем забывать, какова ставка в игре. — Она встретилась с ним взглядом, но глаза Дейва были непроницаемы. — Как воспримет Лайза, если мы откажемся от приема по случаю обручения? Ты хотела обмануть ее — тебе это удалось.

— Но я вовсе не собиралась обманывать миссис Эндерс.

— Моя мать любит детей. Она нас поймет!

Дейв улыбнулся.

Как раз в этот момент они подъехали к дому Мерри, и навстречу им бросилась малютка Стеффи, за которой следом спешила старая женщина.

Новая забота вытеснила в душе неприятный осадок от встречи с Сейрой Эндерс: как сказать девочке, что завтра ей предстоит возвращаться в Нью-Йорк.

Девочка приняла новость, как беду.

— Это надо обязательно? — В теплой кухне вымытый щенок Пудлз бросился всех обнюхивать. — Я могу взять его с собой?

— Пудлз должен остаться здесь, детка. — Дейв присел и потрепал собаку за уши. — Ты видишь, как ему хорошо здесь. А потом ты же вернешься к нам через месяц.

— Лайза что-то зачастила к нам в Нашвилл. — заметила Нетта. — Она что, вновь собирается приехать сюда?

— Она прилетит на прием в честь нашей с Мерри помолвки.

Дейв, ласкавший щенка, не мог видеть, как всполошилась старая женщина, но Мерри-то заметила.

— Ну, это не настоящий прием по случаю помолвки, — попробовала объяснить Мерри. — Просто Лайза так считает…

— Не слишком ли далеко вы зашли? — полюбопытствовала Нетта.

— Я никуда не поеду, — топнула ногой малютка. — Я остаюсь с вами и Пудлзом. Мамочка все равно заставит меня все время сидеть с няней.

Мерри горячо прижала к себе ребенка.

— Я тоже хотела бы, чтобы ты осталась, моя хорошая, но это невозможно.

Девочка спорила, возражала, умоляла, убеждала в течение всего ужина. Поговорить с Дейвом больше не удалось, он улизнул сразу же после ужина.

Надо было укладывать ребенка спать. Лайза должна была бы заниматься этим, подумала Мерри с горечью. Утихомирив наконец девочку, она спустилась вниз, где ее дожидалась Нетта:

34