Оставив новых друзей на пару минут вдвоем для углубления знакомства, Мерри повела затем девочку в гостиную. Хотя эта комната была выдержана в теплых коричневатых тонах, Мерри добавила по случаю праздника пеструю подушку на софе и вазу с букетом африканских фиалок.
Гостья никак не реагировала на увиденное, чему, впрочем, не следовало удивляться. В нью-йоркской квартире сестры детскую оформлял профессиональный художник-декоратор: он подобрал покрывало и занавеси в розовую клеточку, на стенах изобразил радугу, к потолку подвесил подвижные фигурки из мягких материалов и прочие дорогостоящие штучки — всем этим, понятно, играть было запрещено.
— Пойдем покушаем, — предложила Мерри, обнаружив, что морские свинки спят. Если их разбудить для забавы маленькой гостьи, они будут капризничать. — Уже шестой час.
— Ну, хорошо, — пожала плечами Стеффи.
Ужин был обычный: жаркое из курицы, разогретое в микроволновой печи, тушеная морковь, каждому — по стакану молока. Девочка ковыряла вилкой в своей тарелке.
— Тебе не нравится? Может, ты хочешь гамбургер или бутерброд с арахисовым маслом и джемом?
— Нет. Все в порядке. — Стеффи сделала вид, будто положила что-то в рот.
Девочка была довольно худа. Вероятно, Лайза, вечно сидевшая на диете, забыла, что дети должны хорошо питаться. На десерт Мерри подала шоколадные палочки с йогуртом, их Стеффи ела немного охотнее.
Шел седьмой час. Оставалось два часа до приезда Эндерса, если он, конечно, вообще появится.
За окном вырастали настоящие сугробы. Обычно в Нашвилле за зиму снегопады бывали всего раза два. Наверное, можно считать удачей, что нынешняя вьюга пришлась на самое Рождество. Вот только лучше б она началась на несколько часов позже.
Стеффи без единого звука протеста прилегла отдохнуть, и Мерри получила возможность приготовить тесто для печенья. Радио она не выключала, слушая сводки погоды.
Снегопад прекращается, сказал диктор; но на земле и так уже лежал слой снега толщиной не меньше шести дюймов, местами больше, и Нашвилл под Рождество выглядел вымершим городом.
Мерри опустилась в кресло. Чтобы остановить непрошеные слезы, она прикусила губу. Смешно, конечно, так расстраиваться — будь то из-за Стеффи или из-за самой себя.
С того места, где она сидела, были видны отражения елочных лампочек на стеклах окна, выходящего на улицу. Под елкой лежала горка подарков, купленных для Стеффи, и пакет с игрушкой для Эндерса.
Впервые с момента ее переезда сюда дом выглядел пустынным. Странно, ведь сейчас-то Мерри здесь не одна. А в обычные дни она настолько заматывалась с основной работой, с благотворительностью и визитами к бабушке Нетте, что даже не замечала отсутствия в доме мужчины.
Но ей не нужен кто-то вообще. Мерри мечтала о человеке с живым темпераментом, способном превратить нахальный поступок в веселую шутку, не моргнув своим серым глазом; о том, кто как с другом разговаривает с колли по кличке Забияка, кто способен выступать в роли Санта-Клауса, кто на улице, не колеблясь, встает на защиту обиженного малыша.
Мерри очнулась от раздумий, услышав, как заскрипели ступени лестницы. Наверху маленькая девочка растерянно озиралась, словно забыла, где она находится.
— Вот и хорошо, что ты проснулась. — Мерри заставила себя подавить в душе печаль, встречая ребенка с радостно сияющим лицом. — Давай печь печенье.
— А как его делают? — Без сомнения, Стеффи считала, что печенье растет пачками в продуктовых магазинах.
— Сейчас я тебя научу.
Ну, первый этап, когда месят тесто, я, пожалуй, возьму на себя, размышляла Мерри. Совместную работу начали с раскатывания лепешек на вощаной бумаге. Помогая пятилетней малышке, она гадала, надолго ли хватит у ребенка терпения.
— А теперь займемся особо важной работой. — Мерри достала из ящика набор металлических формочек, давным-давно подаренных ей бабушкой. Там были и звезда, и колокольчик, и елочка в виде пирамиды. — Смотри, надо их вдавливать в тесто — вот так.
Вскоре Стеффи была поглощена интересным делом. Сначала надо вырезать печенье, потом посыпать его мелкой крошкой из разноцветных леденцов. Только они поставили в духовку два полных противня, как Мерри услышала необычный звук.
До ее слуха донесся звон колокольчика на санях.
— Это должен быть Санта-Клаус! — торжественно провозгласила Стеффи.
— Ну… Может быть. — Мерри надеялась, что ребенка не ожидает слишком горькое разочарование. Не исключено, что это празднуют у кого-нибудь по соседству.
Но тут обе они уловили с улицы громогласное «Хо-хо-хо»!
— Это Санта!! — Впервые за весь день пребывания в Нашвилле Стеффи засияла.
Они вместе подбежали к окну. И верно, там, в снегу, остановились сани, запряженные двумя тяжело дышащими конями. Правил ими Санта-Клаус, помогал ему гном приличных габаритов.
— Не верю, — бормотала про себя Мерри. — Где он взял эту штуковину? — Она вскочила как раз вовремя, чтобы удержать девочку, собравшуюся уже бежать на улицу без пальто. — Подожди, моя дорогая, пока он войдет в дом.
— Но он может не знать, что я здесь. — Стеффи запрыгала и закричала в приоткрытую дверь с необычной для нее смелостью — Санта, я здесь!
— Хо-хо-хо!
Санта вылез из саней с мешком за спиной. В окнах соседних домов появились любопытные лица. Довольно посмеиваясь, Санта и гном раздавали откуда ни возьмись появившимся детям игрушки, затем направились прямо к дому Мерри. Мысленно она поблагодарила Эндерса за то, что тот подумал и о других детях, которые могли почувствовать себя обиженными без подарков.